花露水

注册

 

发新话题 回复该主题

你见过哪些快窜上天的奇葩翻译六神花露水 [复制链接]

1#

现如今世界上存着很多的语言,种类繁多,据专家靠谱估算有~种,当不同的语言进行翻译时,常常会因为语言的环境导致很难翻译,就像中文中同一个词语在不同的语气下意义完全不同!这个时候翻译就是一件很难的事情,甚至会形成很多让人捧腹大笑的翻译!

你见过哪些快窜上天的奇葩翻译?神花露水、老干妈该怎么翻译?

现如今中国文化在世界上非常盛行,尤其是中国的武侠剧也是风靡全球。但是对于中国绝世功夫的翻译却是让人难以接受!

如:洪七公的打狗棒法,竟然被翻译成了“guideofdogbeating”打狗指南!这门功夫难道是在教人们如何对付恶犬的吗?

现如今,中国的流行词语非常的多,也影响到很多外国人,我们这些流行词语翻译到他们那里后很多都失去了原来那种调侃、挑逗的意思,所以很多外国人对中国的流行词很不理解!

比如:“你行你上”被很多人翻译成为youcanyouup,这完全失去那种调侃的意思。再比如:我们经常在地铁站见到这样一句标语“请在一米线外等候”,这句话居然被翻译成了“pleasewaitoutsideanoodel”,这样的翻译真的让人难以相信!

中餐非常受国外友人的喜欢,除了味道好吃以外还有一点就是这些菜的名字非常的好听有意义,但是很多菜名被翻译成英文后就让人失去了品尝的冲动!

比如:麻婆豆腐就被翻译成为“tofumadebywomanwithfreckles”(一脸雀斑的女人做的豆腐),这样听起来就不太好吃的样子!

我们的四大名著现在也是非常受外国友人的喜爱,他们喜欢水浒传里面的把酒言欢、大块吃肉、大碗喝酒,喜欢红楼梦里面的卿卿我我、甜甜蜜蜜,喜欢西游记的奇幻经历,喜欢三国演义的勾心斗角!四大名著是不错的,但是名字翻译却把人弄糊涂了,比如”西游记“被翻译成了”journeytothewest“,这样翻译后就不是原来的意思!

你见过哪些快窜上天的奇葩翻译?神花露水、老干妈该怎么翻译?欢迎留下您的故事,让众人分享您的快乐!

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题